随想や意見,俳句(もどき)
by papillon9999
最近の10記事
最新のコメント
最新のトラックバック
カテゴリ
最近の記事 ついーと 放射能・原発問題 憲法問題 犯罪・死刑・光市事件 9.11陰謀説 靖国問題 社会問題 政治・政局政局問題 官僚論 小沢一郎関係 私の感性と思想 韓国 俳句 紀行 宗教 よそ様でのコメント集 文化・論 酩格言コピー 身辺雑記 TB歴のあるブログ コメント集(非公開) 書きかけ(非公開) 写真集(非公開) 済み 以前の記事
2021年 07月 2021年 04月 2018年 12月 2018年 06月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 more... その他のジャンル
Stop the 原発ファシズム Stop the 官僚ファシズム Stop the 軍産ファシズム Stop the 経済成長至上主義 Stop the 弱肉強食システム |
『朝日のあたる家』・歌詞の謎(2)
2012年 02月 14日
2年半以上も前の記事,『朝日のあたる家』・歌詞の謎2009年 06月 22日に今なお結構な数の訪問者がおられる。忘れた頃にぽつぽつとコメントを戴くのだが,しばらく前には Sukanpin という方からメールも戴いていた。お陰さまで『謎』の解読に多くのご意見が集まったので,そろそろ整理しないと勿体ないし,ずっとそのままであったらせっかくおいで頂いても期待外れとなってしまって申し訳ない。
ということで,この記事ではSpend your lives in sin and misery の謎についてまとめる。(帰郷の謎,マザーの謎は別の機会を見て書くことがあるでしょう。) 戴いたコメントなどを引用するが,冗長になるので部分的にしかできない。わかりにくい点は元記事のコメ欄などを参照してください。 では,Spend your lives in sin and misery の謎の解答をお楽しみください! 1.原曲の確認 まず,この歌詞は多くの方が感じておられるように,ストーリー的におかしいのは明らかである。つまり,『お前たちの人生を惨めに生きろ』という意味ではないはず,ということは確かである。それをまず原曲から確認しておこう。というのは,このアニマルズの名曲も,原曲があってそれをアニマルズ風にアレンジしたものだからである。 原曲は何人かの方が示して下さった。時間的に早い方から書いてみる。 ・ゴーズオン at 2010-09-05 02:37さんによるジョーン・バエズの紹介(実はボブディラン版も同じようだ) パピヨンの聴き取りでは,次のように聴こえた。(papillon9999 at 2010-09-05 17:22の歌詞は聴き間違い。)ジョーンバエズ版では女性が主人公なので女性言葉となる。 Go tell my baby sister どうか!妹に伝えて頂戴! Don't do what I have done 私のマネはしないでって! but shun the house in New Orleans ニューオーリンズのそこはいけないって! they call Rinsing Sun ライジングサンと呼ばれてるその館は! つまり,not ~ but の構文で,直訳は『その館を避けよ』,意味としては『お前たちの人生を惨めに生きるな』となる。 ・ryo at 2011-06-25 22:10さんによるサイトの紹介。(http://www5.kcn.ne.jp/~ishino/risingsun/risingsun.html) ここにはアニマルズバージョンとGeorgia Turnerバージョンが書かれている。Georgia Turnerバージョンはこの部分は次のようになっている。 Go tell my baby sister どうか!妹に伝えて頂戴! never do like I have done 私のマネはしないでって! To shun that house in New Orleans ニューオーリンズのそこはいけないって! they call the Rising Sun ライジングサンと呼ばれてるその館は! このバージョンでは,to shun となっている。『その館を避けるために』ではなく,『その館に行かないですむように』というニュアンスだろう。いずれにしても『お前たちの人生を惨めに生きるな』という意味と同じだ。 ・Sukanpin by Email 2011/12/05 22:13:27さんによる紹介1 『サンタエスメラルダのディスコバージョン「朝日のあたる家」ではリード・ボーカルのジミー・ゴーイングズはDon't spend your lives・・・・と歌っております。』 ・Sukanpin by Email 2011/12/05 22:13:27さんによる紹介2 http://english-house.seesaa.net/article/99667085.html ここのアニマルズバージョンでは to spend となっているが,これは除外して,アメリカの民謡として次が書かれている。 Oh tell my baby sister Not to do what I have done But shun that house in New Orleans They call the risin sun. これも not ~ but の構文で,基本的に上に出て来たものと同じと言える。 以上,アニマルズ以前に歌われていたものは大体すべてが,『not to spend your lives in sin and misery』を意味する歌詞となっていたことが確認できる。だから,どうしてアニマルズバージョンは『Spend your lives in sin and misery』となっているのだろう,ということが『謎』となる。そこで次にそれを考えてみる。アニマルズバージョンの謎は深い。 2.二つ目の not to が存在しない理由のまとめ いろんなご意見を戴いてまとめた結果,次のようなものに分類できそうである。 (1)英文詩的な理由 ここには冗長さを避けるためなどの文学的な理由の他,単純省略も含む。ただし,いかに文学的表現とはいえ,最初の not to が二番目の spend にもかかると英文的に理解可能なのか,実はパピヨンの中ではまだはっきりしない。そして,歌唱リズム的には,spend,to spend,not to spend のいずれであっても全く問題はなく,リズム上の問題から省略したとも考えられない。 この理由を挙げた方は,ysbee-2 at 2009-06-23 21:28 さん,not to +動詞 at 2010-04-05 19:59 さんなどがおられた。 また,からりん at 2010-02-13 13:42 さんの意見はこの(1)とあとの(3)の両方の要素が含まれているとみた。 「短くするために「省略された」の方向で。(苦笑) で、どうせ省略するならもっとわかりやすく、「Spending life in sin and misery」(おいらのような)惨めな人生は。というほうがいいのになぁ、とか・・・」 そして Sukanpin by Email 2011/12/05 22:13:27さんも原曲がそうだからという理由で,not to が spend にもかかるというご意見だった。 (2)単なる写植上のミス,または勘違いが既成事実として残った この実例は実際にあって,我が国の「お座敷小唄」に見られる。勘違いも甚だしいのだ。(例の,雪に変わりはないじゃなし~♪という部分)。 これをあからさまに挙げた人はいなかったが,可能性としては残しておく。 (3)spend のままでよい,その1 spend のままでよい,という説もあった。だが,これには2種類があって,分けた方が良いと思う。というのは意味が正反対になるからである。 その1は,spend は not to を引き継ぐものではなく,what I have done を修飾するものと見るカテゴリーである。この意見の一つは上記からりん at 2010-02-13 13:42 さんから示された。 このからりんさんの考えは一理あるが,なんと言っても spending (to spend でも良いかも知れない)を省略して spend とできるのか?という根本的な疑問が残る。 また,ゴーズオン at 2010-09-05 02:37 さんの意見はより明確に(3)を提唱しておられる。つまり,次のように what の句全体を that であらわすと,それが関係代名詞的になって,spend はその動詞とみなすもの。 Not to do that (which) spend your lives in sin and misery だが,この難点は spend の主語は人間であるべきところが,that (または複数形 those)という無生物となってしまうことだ。 (4)spend のままでよい,その2 このカテゴリーは,ホントに『Spend your lives in sin and misery』と言っているが,その意味は『その館でのみじめな人生でも,まだまだその方がマシだよ』ということではないか,と考えるものである。これは筋書きが原曲から変化していることになるが,どんな筋書きになったんだろう?という点で微妙な違いが存在する。これを示した方がお二人いらして,一人は一見の客 at 2010-07-18 06:20 さんである。 「どんなにみじめな人生でもそのまま受け入れて生きろ、死んではいけない」とmother は言っているのだと思います。 面白い解釈だが,言ってるのは mother ではなく,自分が mother に頼む言づてである。だけど言づてでもその解釈は可能である。つまり,papillon9999 at 2010-07-18 10:07 の,『「たとえ悲惨な人生であっても“とにかく生きろ”」というメッセージですね。Spend your lives (even) in sin and misery のようにevenが省略された感じですね。』という感じとなる。 ただ,なんと言っても”自殺暗示”は特殊すぎるかな,という気がするが,これをちょっと変形した方がryo at 2011-06-25 22:10 さんである。筋書きを見てみよう。 家は孤児院、父や母はもういない。 俺はいい暮らしがしたくてやっちまった(犯罪を) マザー(孤児院の)、こども達に言ってくれ。 俺みたいなことはするなと。 惨めな生活でも、その中で生きろと。 ニューオリンズへ帰るけれども、それは鎖に繋がれるためにだ。 これを拝見して,パピヨンは次のように応答した。papillon9999 at 2011-06-26 11:02 ryoさま,あなたのおかげで私はなんか解決できたように思います! >俺みたいなことはするなと。 >惨めな生活でも、その中で生きろと。 これですね!正解は。 Oh mother tell your children マザーよ,あの子らに言ってくれ Not to do what I have done おいらのマネはするんじゃない Spend your lives in sin and misery どうせ惨めな人生ならば In the House of the Rising Sun 朝日のあたる家がいい 現在の処,このような解釈が最有力と思うようにたった今なりましたっ。(また変わるかもしれませんが(^o^)/) ただし,今では少し難点を感じる部分がある。それは,"but" が無い点である。原曲の方を見て欲しい。たとえばジョーンバエズバージョンでこの部分は ”but shun" となっている。つまり,そちらは not ~~but の構文を持っているのに対し,こちらにはないのである。 (『おいらのマネはせずに,その館を避けよ』に準じて『おいらのマネはせずに,その館で暮らせ』というように解釈するには but が必要だと思う)。 さあ!まとめは以上である。一体どれがホントだろうか? 本命はやはり(1)だろう。何と言っても一番素直な取り方だ。アニマルズが(2)のような勘違いをしたとは考えたくない。 ということで,パピヨンは敢えて,穴馬,(4)を採る。上記のように,Spend your lives (even) in sin and misery の even が省略されたという仮説も取り入れて。 その理由を今少し書いておく。 3.結論的考察 実はすぐ上の,『not ~~but の構文になっていない』という難点には再逆転がある。ここは文がいったん切れているとすれば可能性はあり得るのではないか。も一つ別の見方をして,”tell your children”が省略された”気分”ということでもよい。 そしてさらにもう一つの心証を得る部分がある。この男がニューオーリンズに汽車で戻ろうとしている,その意味と関連してくるのである。一体,何のために戻るのか? 歌詞では明らかに”To wear that ball and chain”となっているが,この意味はなんであろうか。文字通りなら”監獄へ繋がれるため”なのであるが,では傍に連行する刑事がいるのか? しかし刑事がいる気配は全くない。では自首するためか?あるいは自ら命を絶つため(一見の客 at 2010-07-18 06:20 さん)か? こういう意味だとイマイチパピヨンの心に響かないのである。ではその他に何があるだろうか? そのヒントは歌詞5番の,男が汽車で帰郷するのを迷っているシーンにある。その迷いとは, 『食い詰めてニューオーリンズに戻るしかないか・・・戻ってもどうせ裏街道,最後は監獄行きがオチなんだが・・・』 という気分とみる。 すると,眼に浮かぶのは暗いプラットホームで帰郷を逡巡している男の次のようなつぶやきだ。 『こんな俺みたいに,ホントの監獄へ行くよりは,惨めな暮らしであってもまだ「朝日のあたる家」がいい,マザーよどうか伝えてくれ,あの子らに・・・』 そのまぶたの裏には,孤児院のかつての自分が映っており,その心には裏街道に堕ちたことへのすさまじい後悔が渦巻いているのだ。 当ブログでは,以上のような筋書きを危険率30%で正解とする。 以上の筋書きの下で,改めて歌詞を訳しておく。ただし,絶対に日本語で歌おうとしないでください!ダサいから!(”待つ身”の使い方はオリジナルです) 1.There is a house in New Orleans ニューオーリンズのその家は They call the Rising Sun 朝日のあたる家という It's been the ruin of many a poor boy 家なき子らの吹き溜まり Oh God I know I'm one そうさ,おいらもその一人 2.My mother was a tailor おふくろは服の仕立て屋で Sewed my new bluejeans ブルージーンを縫っていた My father was a gamblin' man 親父は落ちぶれギャンブラー Down in New Orleans ニューオーリンズの片隅で 3.Now the only thing a gambler needs ギャンブラーの持つものは Is a suitcase and a trunk スーツケースとトランクだけ And the only time that he's satisfied 心が満つる時間とは Is when he's all drunk 酔い潰れてるその時だけ 4.Oh mother tell your children マザーよ,あの子らに言ってくれ Not to do what I have done おいらのマネはするんじゃないと Spend your lives in sin and misery どうせ惨めな人生ならば In the House of the Rising Sun 朝日のあたる家がいい 5.With one foot on the platform 片足ホームに置きながら And the other foot on the train 片足汽車に乗っけてる I'm going back to New Orleans ニューオーリンズに戻ろうか To wear that ball and chain どうせ獄舎の待つ身だが 6.There is a house in New Orleans ニューオーリンズのその家は They call the Rising Sun 朝日のあたる家という It's been the ruin of many a poor boy 家なき子らの吹き溜まり Oh God I know I'm one そうさ,おいらもその一人
by papillon9999
| 2012-02-14 00:41
|
Comments(8)
Commented
by
磐梯朝日国立公園
at 2012-02-16 19:40
x
コロンボ式推論からできあがった
ストーリー、自分も好きです。 その男は今度は真っ当に生きるんじゃ ないかと。
0
Commented
by
磐梯朝日国立公園
at 2012-02-17 13:45
x
Commented
by
papillon9999 at 2012-02-17 23:16
どうもコメントありがとうございます。
そうですね。どちらも筋書きは成り立ちますね。しかし,意味が微妙に変化すると思います。 解答(1)ならば,”おいらのマネをするな”,かつ,”その館で惨めな人生を過ごすな”です。 (4)ならば,”おいらのマネをするな”,かつ,”その館にいる方がマシだ”です。 自分はその館を出たのですから,(1)の時は,”おいらのマネをするな”とは,”その館を出るな”ではなく,出た後に”裏街道に堕ちるな”,ということが”マネをするな”の意味になります。しかし,裏街道に堕ちるな,だけを言っても大変難しい。孤児院というハンデもありますから。そのことを自分自身の経験で思い知っているのです。 だから,”その館を出ても裏街道に堕ちないでまっとうに生きるのはとても難しいぞ,ハンデもいっぱい背負ってるのだし・・・”と言いたくなるのではないでしょうか。 こう考えると,いくら惨めでもその館の方がまだ何倍もマシだ,と思っても不思議ではないでしょう。私はそのストーリーが好きですね。
Commented
by
磐梯朝日国立公園
at 2012-02-18 00:47
x
Commented
by
papillon9999 at 2012-02-18 15:23
磐梯さん,うーん,謎は深いねぇ・・・・
なんでアニマルズは,原曲のshunを使わずに,spendを使ったか,そこまで謎は深まってきます。(ワクワク) 原曲では,主人公が心配してるのは妹なんですね。だから”館”とは”売春宿”と考えられます。すると妹にとって最大の忌避すべき場所はその館です。だから原曲は,”その館を避けよ”となってるんですね。 ところがアニマルズバージョンでは”children"です。だから館とは売春宿のことではなくて孤児院かなんかですね。すると,そこはもはや最大の忌避すべき場所ではなくなるんです。 それを確かめるために,原曲のジョーンバエズ,ボブディラン版を調べたけど,やはり,my baby sister-but shun の組み合わせでした。 一つ問題は,記事にも書いたSukanpin さんの教えてくれたサンタエスメラルダのディスコバージョンです。確かに,don't spend とシャウトしています。しかも,相手はchildrenなんです。では私の仮説は崩れるのでしょうか?いいえ,ここには別の事情があるんです。また別建ての記事が必要だなぁ~~~~
Commented
by
美奈 考え杉
at 2017-09-06 14:20
x
Oh mother tell your children は、世の中のお母さん全般。
子供達に言ってやってくれ。おいらのような真似はするんじゃ ないと。 この後、さもないと…が省略されている。 Spend your lives in sin and misery 人生、罪と惨めさの中で生きて行かなければ、ならないから。
Commented
by
papillon9999 at 2017-09-06 23:10
美奈 考え杉さま
大明快な謎解き。ありがとう!!大感謝です。 一つだけ教えてください。 その明快な謎解きだと,朝日の当たる家とは,監獄のことになるのですか?それとも不良少年(まだ本当の悪に染まっていない)を隔離する施設になるのですか?
Commented
at 2017-09-11 22:05
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
|